關閉→
當前位置:文字吧>實用文>合同範本>商務合同的翻譯(精選多篇)

商務合同的翻譯(精選多篇)

文字吧 人氣:1.87W

第一篇:商務合同的翻譯

商務合同的翻譯(精選多篇)

商務合同的翻譯

一、定義

商務合同是指平等的民事主體之間關於建立、變更和終止民事權利和義務,形成具有法律效力且受法律保護的協議。英語國際商務合同屬於公文文體中的法律文書範疇,都是書面語,其特點是嚴肅、正規,行文一般以明確爲第一旨,力戒含混隱晦。

二、詞彙特徵

1.正式詞彙的使用

由於商務合同屬於法律公文,爲了顯示其規範性、約束力和莊嚴性,商務合同經常選用正式、嚴肅的詞或詞組。例如,商務合同經常使用“expire”而非“end”表示“期滿”;用“commence”而非“begin”表示“開始”;用“pertaining to”而非“about”表示“關於/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻譯商務合同時,必須儘量選擇正式、嚴肅的中文詞彙以使譯文和原文在用詞方面做到功能對等。

2.專業術語的使用

專業術語一般都是名詞或名詞性詞組。由於英文商務合同涉及各行各業,因此經常使用大量的專業術語。例如,法律專業術語:arbitration(仲裁),litigation practice(訴訟業務),bill of complaint(訴狀),without recourse(無追索權)等。財經類專業術語如:financial statement(財務報表),factoring(保理),auditing(審計),acceptance(承兌),collection(託收)等。爲了準確地翻譯出專業術語,譯員不僅要有翻譯專業術語的基本技巧,還要有必備的工具書和紮實的學科專業基礎知識。像上述“acceptance”和“collection”這兩個詞,在專業語境中如翻譯成“接受”和“收集”,將是十分粗心和不負責任的。因此,在翻譯專業術語時,譯員必須做到專業術語學科資訊對等並使譯文符合行規。

3.由here/there/where+介詞構成的詞的使用

商務合同往往大量使用由here/there/where+介詞構成的英語。爲了使文體功能對等,譯員必須儘量把這類法律文書文體譯成漢語的法律公文體。例如,“hereafter”譯爲“自此、今後”,“hereby”譯爲“特此、茲”,“herein”譯爲“此中,於此”,“hereinafter”譯爲“在下文中”,“ hereof”譯爲“在本文中、關於這點”,“ hereto”譯爲“在此、於此”,“thereto”譯爲“另外、隨附”“whereas”譯爲“鑑於”,“whereof”譯爲“茲特”等等。

4.縮略語的使用

在英文商務合同中,縮略詞的出現頻率相當高。這些縮略詞通常都是由幾個單詞的首字母構成,其意義單一固定,一般都用於國際貿易場合。使用縮略詞的優點在於,往往一個簡單的縮略詞就能對貿易過程中的各項要求進行清楚的說明,大大地提高了工作的效率。縮略詞一般根據國際商會的《國際貿易術語解釋通則2014》進行解釋。

三、句法特徵

1.陳述句的使用

陳述句主要用於闡述、說明、解釋客觀事實。商務合同主要陳述和規定合同雙方的利益和義務以及涉及運輸、保險、付款方式等各方面的規定,因此一般都使用客觀平實的陳述句。在翻譯此類句型時,譯員必須採取相應的中文陳述句,使譯文和原文風格一致。

2.被動句的使用

由於商務合同是規定各方權利與義務的文書,文字敘述客觀公正,措辭嚴謹莊重,因而英文商務合同中較多地使用被動句,以體現合同文體的嚴謹性。英文商務合同中有關包裝、運輸、保險、付款方式、檢驗、爭議解決等條款大多采用被動句結構。在處理此類被動句時,可將其翻譯爲主動句,以符合中文的行文習慣。

3.長句的使用

爲了確定合同雙方的權利與義務,避免曲解、誤解或歧義,英文商務合同往往採取結構複雜的長句。在英文合同中,往往出現多個狀語從句和/或定義從句,或其它修飾成分,對主句的意義進行解釋或補充。鑑於英漢兩種語言的表達方式不同,在翻譯此類長句時,譯員不可直接翻譯成類似的漢語句型,而是適當切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的層次和邏輯關係,找出句子的主幹成分,然後再採取拆句、分譯、調整語序等翻譯方法對原句進行處理。例如:

"vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.

在翻譯此句之前,首先要分析其句子結構。本句共有兩個定語,用於修飾“the person”,第一個爲“to whom …issued”,第二個爲“who shall be…assigns”,在第二個從句中,“who”作爲主語擁有三個並列的謂語動詞分別爲“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻譯時必須拆分句子,並適當添加主語。

譯文:“銷售商”係指採購訂單的接受人。銷售商必須被視作獨立的承包商,必須獨立承擔提供材料和/或實施工程的風險和費用。銷售商包括其合法接任者和/或代理人。

TAG標籤:#精選 #合同 #商務 #翻譯 #多篇 #